9789750808074
21277
https://www.sahafium.com/kitap/avrupa-seyahatnamesi-1898-p21277.html
Avrupa Seyâhatnâmesi (1898)
0.00
Avrupa Seyahatnamesi, Osmanlı aydınlarından Mustafa Sait Beyin İstanbulda başlayan; Marsilya, Cenova, Cenevre, Paris ve Viyanada devam eden Avrupa gezisinin izlenimlerini içeren çalışma. Kitapta, ressam yönü de bilinen yazarın 50den fazla suluboya resmini de bulacaksınız.
Tadımlık
Çeviri ile İlgili Açıklamalar Avrupa Seyâhatnâmesinin eski harflerle kaleme alınmış metninden Türk alfabesine çevrilmesinde 90 yıl önceki üslûbun ve deyişlerin korunması amacıyla genellik ve kesinlik kazanmış günümüz yazım kurallarına yer yer, sözcük sözcük aykırılıklar yapıldı. Örneğin vadiler sözcüğünün kediler gibi kısa hecelerle okunmaması için bu sözcük düzeltme imleriyle vâdîler biçiminde yazılmıştır. Bunun gibi, yüz yıla yakın bir geçmişteki deyişlerin kaybedilmemesi için tûlânî, nûrânî, mâsûmâne, mîlâdî... sözcüklerinin yazılışında düzeltme, uzatma imi (^) konulması yeğlenmiştir. Böylece bu sözcüklerin kısa hecelerle okunmaması ve deyişlerinin eskilerine uyumlu tutulmasının sağlanması istenmiştir. Elyazması metinde okunuşlarıyla geçen yabancı sözcük, terim ve ibareler özgün yazımlarıyla gösterilmiştir. Ancak, okunuşunda tereddüt edilen sözcüklerin yanına köşeli ayraç içinde soru işareti ([?]) konulmuştur. Okunamayan sözcükler köşeli ayraç içinde belirtilmiştir. Metin içindeki sadeleştirmeler de yine köşeli ayraç içinde gösterilmiştir. Yazarın dipnotu olarak belirtilmemiş olan bütün dipnotlar hazırlayana aittir. Burhan Günaysu
Tadımlık
Çeviri ile İlgili Açıklamalar Avrupa Seyâhatnâmesinin eski harflerle kaleme alınmış metninden Türk alfabesine çevrilmesinde 90 yıl önceki üslûbun ve deyişlerin korunması amacıyla genellik ve kesinlik kazanmış günümüz yazım kurallarına yer yer, sözcük sözcük aykırılıklar yapıldı. Örneğin vadiler sözcüğünün kediler gibi kısa hecelerle okunmaması için bu sözcük düzeltme imleriyle vâdîler biçiminde yazılmıştır. Bunun gibi, yüz yıla yakın bir geçmişteki deyişlerin kaybedilmemesi için tûlânî, nûrânî, mâsûmâne, mîlâdî... sözcüklerinin yazılışında düzeltme, uzatma imi (^) konulması yeğlenmiştir. Böylece bu sözcüklerin kısa hecelerle okunmaması ve deyişlerinin eskilerine uyumlu tutulmasının sağlanması istenmiştir. Elyazması metinde okunuşlarıyla geçen yabancı sözcük, terim ve ibareler özgün yazımlarıyla gösterilmiştir. Ancak, okunuşunda tereddüt edilen sözcüklerin yanına köşeli ayraç içinde soru işareti ([?]) konulmuştur. Okunamayan sözcükler köşeli ayraç içinde belirtilmiştir. Metin içindeki sadeleştirmeler de yine köşeli ayraç içinde gösterilmiştir. Yazarın dipnotu olarak belirtilmemiş olan bütün dipnotlar hazırlayana aittir. Burhan Günaysu
Avrupa Seyahatnamesi, Osmanlı aydınlarından Mustafa Sait Beyin İstanbulda başlayan; Marsilya, Cenova, Cenevre, Paris ve Viyanada devam eden Avrupa gezisinin izlenimlerini içeren çalışma. Kitapta, ressam yönü de bilinen yazarın 50den fazla suluboya resmini de bulacaksınız.
Tadımlık
Çeviri ile İlgili Açıklamalar Avrupa Seyâhatnâmesinin eski harflerle kaleme alınmış metninden Türk alfabesine çevrilmesinde 90 yıl önceki üslûbun ve deyişlerin korunması amacıyla genellik ve kesinlik kazanmış günümüz yazım kurallarına yer yer, sözcük sözcük aykırılıklar yapıldı. Örneğin vadiler sözcüğünün kediler gibi kısa hecelerle okunmaması için bu sözcük düzeltme imleriyle vâdîler biçiminde yazılmıştır. Bunun gibi, yüz yıla yakın bir geçmişteki deyişlerin kaybedilmemesi için tûlânî, nûrânî, mâsûmâne, mîlâdî... sözcüklerinin yazılışında düzeltme, uzatma imi (^) konulması yeğlenmiştir. Böylece bu sözcüklerin kısa hecelerle okunmaması ve deyişlerinin eskilerine uyumlu tutulmasının sağlanması istenmiştir. Elyazması metinde okunuşlarıyla geçen yabancı sözcük, terim ve ibareler özgün yazımlarıyla gösterilmiştir. Ancak, okunuşunda tereddüt edilen sözcüklerin yanına köşeli ayraç içinde soru işareti ([?]) konulmuştur. Okunamayan sözcükler köşeli ayraç içinde belirtilmiştir. Metin içindeki sadeleştirmeler de yine köşeli ayraç içinde gösterilmiştir. Yazarın dipnotu olarak belirtilmemiş olan bütün dipnotlar hazırlayana aittir. Burhan Günaysu
Tadımlık
Çeviri ile İlgili Açıklamalar Avrupa Seyâhatnâmesinin eski harflerle kaleme alınmış metninden Türk alfabesine çevrilmesinde 90 yıl önceki üslûbun ve deyişlerin korunması amacıyla genellik ve kesinlik kazanmış günümüz yazım kurallarına yer yer, sözcük sözcük aykırılıklar yapıldı. Örneğin vadiler sözcüğünün kediler gibi kısa hecelerle okunmaması için bu sözcük düzeltme imleriyle vâdîler biçiminde yazılmıştır. Bunun gibi, yüz yıla yakın bir geçmişteki deyişlerin kaybedilmemesi için tûlânî, nûrânî, mâsûmâne, mîlâdî... sözcüklerinin yazılışında düzeltme, uzatma imi (^) konulması yeğlenmiştir. Böylece bu sözcüklerin kısa hecelerle okunmaması ve deyişlerinin eskilerine uyumlu tutulmasının sağlanması istenmiştir. Elyazması metinde okunuşlarıyla geçen yabancı sözcük, terim ve ibareler özgün yazımlarıyla gösterilmiştir. Ancak, okunuşunda tereddüt edilen sözcüklerin yanına köşeli ayraç içinde soru işareti ([?]) konulmuştur. Okunamayan sözcükler köşeli ayraç içinde belirtilmiştir. Metin içindeki sadeleştirmeler de yine köşeli ayraç içinde gösterilmiştir. Yazarın dipnotu olarak belirtilmemiş olan bütün dipnotlar hazırlayana aittir. Burhan Günaysu