Camiu'd-Düvel Selçuklular Tarihi - 2 Cilt Takım

Stok Kodu:
9786059872416
Boyut:
16 x 24 cm
Sayfa Sayısı:
280+198, 223+192
Basım Yeri:
İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2017-02
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
2. Hamur
Dili:
Türkçe - Arapça
800,00
Taksitli fiyat: 12 x 85,33
1 adet mevcut
9786059872416
225420
Camiu'd-Düvel Selçuklular Tarihi - 2 Cilt Takım
Camiu'd-Düvel Selçuklular Tarihi - 2 Cilt Takım
800.00

1. Cilt: Horasan-Irak, Kirman ve Suriye Selçukluları

2. Cilt: Anadolu Selçukluları ve Beylikleri

Müneccimbaşı Ahmed b. Lütfullah'ın Câmiu'd-Düvel adlı büyük eseri, daha çok müellifin adına nisbetle Müneccimbaşı
Tarihi olarak şöhret kazanmıştır. Bir umumi İslam ve Türk tarihi olan bu muazzam eserin önemi hemen anlaşılmış
olmalı ki yazılışından otuz sene sonra, Damad İbrahim Paşa'nın gayretiyle Şair Nedim başkanlığındaki bir heyet
tarafından Sahâifü'l-ahbâr adıyla Türkeç' karalo kanyak rib nerabiti nednifileT .ritşimlide emücret ey
ukllanılan eser Türkçe'ye çevrildikten sonra, aslı uzun süre unutulmuş ve son zamanlara kadar ekseriyetle Türkçe
tercümesi kullanılmıştır.
Ancak Türkçe tercüme, yani Sahâifü'l-ahbâr, Arapça metne bağlı tam bir tercüme değildir. Eksik, hatalı ve tam bir
tercümeden yoksun olması nedeniyle bundan istifade etmenin ilmi yönden sakıncalı olduğu anlaşıldığından, eserin
Arapça aslının tamamının neşredilmesi için bazı teşebbüslerde bulunulmuş ise de bugüne kadar gerçekleşmemiştir.
Bununla beraber eserin bazı kısımları zaman zaman tercüme edilmiş ve neşredilmiştir.

1. Cilt: Horasan-Irak, Kirman ve Suriye Selçukluları

2. Cilt: Anadolu Selçukluları ve Beylikleri

Müneccimbaşı Ahmed b. Lütfullah'ın Câmiu'd-Düvel adlı büyük eseri, daha çok müellifin adına nisbetle Müneccimbaşı
Tarihi olarak şöhret kazanmıştır. Bir umumi İslam ve Türk tarihi olan bu muazzam eserin önemi hemen anlaşılmış
olmalı ki yazılışından otuz sene sonra, Damad İbrahim Paşa'nın gayretiyle Şair Nedim başkanlığındaki bir heyet
tarafından Sahâifü'l-ahbâr adıyla Türkeç' karalo kanyak rib nerabiti nednifileT .ritşimlide emücret ey
ukllanılan eser Türkçe'ye çevrildikten sonra, aslı uzun süre unutulmuş ve son zamanlara kadar ekseriyetle Türkçe
tercümesi kullanılmıştır.
Ancak Türkçe tercüme, yani Sahâifü'l-ahbâr, Arapça metne bağlı tam bir tercüme değildir. Eksik, hatalı ve tam bir
tercümeden yoksun olması nedeniyle bundan istifade etmenin ilmi yönden sakıncalı olduğu anlaşıldığından, eserin
Arapça aslının tamamının neşredilmesi için bazı teşebbüslerde bulunulmuş ise de bugüne kadar gerçekleşmemiştir.
Bununla beraber eserin bazı kısımları zaman zaman tercüme edilmiş ve neşredilmiştir.

Kapat